娱乐设施

在线客服

官方微博

娱乐设施当前位置: 主页 > 休闲设施 > 娱乐设施 >

“中国英语”如何让老外看明白(组图)

时间:2021-09-14 07:48来源:未知作者:admin

  讯 “highweyorgnaiztion municapl”这些基本不存正在的英语单词,赫赫然写正在深圳陌头、途边和少许公开场合的某些标牌上。如许初级的拼写毛病,实正在让深圳都市局面大打扣头。公开场合英语标识堕落是一个须生常道的题目。眼看着大运会一天天邻近,近来良众读者向本报反响,公开场合和道途上的毛病标牌还是“堂而皇之”挂正在那里。

  这两天,本报记者源委一番观察展现,本报曾众次报道并号召整改的陌头英文标识毛病没有获得足够着重,与此同时尚有良众新的毛病司空见惯。为何媒体屡屡曝光,但相合单元还是是知错“懒”改?

  “Nanping Highwey”“wey”应为“way”。 深圳特区报记者 梅戈 摄

  本报昨年10月份曾报道过的广深高速展示最离谱的毛病,将“南坪敏捷”英文写成了“Nanping Highwey”,一个最为常睹的英文单词“way”竟然写成“wey”。昨天记者展现,方今这毛病标识仍旧挂正在那里。纵使媒体曝光,相合方面充耳不闻,毛病荡然无存。

  同样正在该高速途上,记者又去寻找本报曾报道过的同乐检讨站英文翻译,只睹高速途上方吊挂的指示牌还是是不榜样的“Inspection STA”。英文Inspection的字面趣味是“检讨”,但每每指的是用仪器、修立举行的检讨,而不是对游客身份的边防核查,确凿的翻译应是“Checkpoint”。这个也没改!

  香梅途邻近“景田沃尔玛”的公交车站台上,沃尔玛的英文标识写成“Wo Er Ma”,应为“Wal-Mart”。

  记者观察中展现,深圳都市交通标识英译缺乏相似性是最为明白的一个题目。正在主干道标识上中英标识双语比照,每每较为榜样。而正在次干道,交通标识牌上则往往拼音、英文交叉混用,统一条途名不妨与主干道的标识分歧。

  比如:正在市儿童病院途段,记者展现,“益田途”途牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”举行讲明。而正在其间隔不远方主干道上的指示牌上,该途段的标识便是“Yitian Rd.”,云云的毛病简直在在可睹,本报正在昨年报道中所提及的景田途段,就有“景田南途”“Jingtiannan Lu.”、景田东途“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的分歧标识同时“冷静共处”,至今也没有转折。

  “Municapl Organization Refectory”中的“Municapl”该当为“municipal”。

  记者正在市民核心B区地下一层看到一块长长的指示牌,标注了浩瀚公开场合的英文名称。昨年10月,本报曾报道过这一处指示牌的英文错漏题目,固然原先的两处毛病曾经更改,但因扩大了少许实质,公然又展示了好几处新的毛病。

  正在这块牌子上,将“罗网食堂”标注为“Orgnaiztion Dining Hall(机合食堂)”,此中“Orgnaiztion”拼写毛病,准确的应为“organization”而就正在罗网食堂门口上方高高吊挂的标识翻成“Municapl Organization Refectory(市级机合食堂)” “Organization”是拼对了,但“Municapl”拼错了,该当为“municipal”。 面临这么明白的毛病,每天进出食堂的人们真不知作何念。再者说,纵使没有拼写毛病,罗网食堂的上述译法也过于生搬硬套,让人认为无缘无故,良众老外发起不如直接翻成“dining hall”,云云趣味更真切。

  其它,少许标识中的实质明明有商定俗成的英文名称,却也用汉语拼音来替换,比如正在福田区香梅途邻近“景田沃尔玛”的公交车站台上,沃尔玛的英文“Wal-Mart”简直是大众皆知的而站台上的标识却用“Wo Er Ma”。 同样的,香蜜湖派出所香蜜社区警务室的标牌上,派出所的英文标识并不是“police station”,而是用汉语拼音“paichusuo”来代庖,难以设念老外能把这么繁复的拼音字母看领会。

  深圳途牌英语标识的堕落率为何这么高?记者观察会意到,开始,英文标牌的出台,凡是不需求源委主管单元的审批,同时,有权正在街面设立途名的部分良众:经营部分可能设立途牌;交警部分可设立交通指示牌囊括途名;城管部分正在构筑都市道途时,有权设立途牌;交通部分正在高速公途、人行天桥等的指示牌上,也涉及途名;地铁公司正在地铁收支口上,也设立了途牌、站牌。其它,有些区、街道做事处为了便当,也竖起了途名指示牌。因为涉及的部分众,各执一词,缺乏同一照料,是以标牌的应用带有很大的任意性,准确性更是难以确保。

  目前,对提出翻译条件的相干单元,市外事办及市翻译协会予以助助供应尺度译法,但这些单元不具有英文标牌审批和照料的职权,以是缺乏一个巨头部分来和洽,监禁尚为“真空”。

  其它,正在施工、操作时,缺乏义务心,粗心大意,或者没有过后检讨校正,也会导致堕落。如有的英语单词“缺胳膊少腿”或者字母之间序次堕落,漏拼字母等等,都是事务职员正在创制、操作历程中,没有现场监视,或者正在途牌竖立之前,没有举行纠偏校正。如记者看到的罗网食堂“orgnaiztion”、“municapl”和文具店“stationer”中的拼写毛病,多数属于这种情景。(深圳特区报记者 孙锦)

   |盛京棋牌简介|    |旅游资讯|    |景区指南|    |休闲设施|    |特色产品|    |旅游招商|    |联系盛京棋牌|
网站地图  版权信息:Copyright © 2013-2019 rzsfjx.com 盛京棋牌森林公园 版权所有